Komunitas Praktisi, Intelektual Hukum Indonesia Tersaji Apik & Menarik
 
HomeCalendarFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 Legal Term Translation.

View previous topic View next topic Go down 
Go to page : Previous  1, 2
AuthorMessage
azazel
Legal Assistant
Legal Assistant


Posts : 82
Join date : 2010-04-30

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Thu Feb 24, 2011 4:23 am

Clones wrote:
itu bukannya malah jadinya jual beli dengan syarat tangguh?

imho, ppjb itu kan emang jual beli syarat tangguh
kewajiban untuk penyerahan (hak atas) objek akan lahir setelah dipenuhinya syarat2 tertentu (sebagai syarat tangguh), pada umumnya vice versa dengan pembayaran harga



Back to top Go down
View user profile
bane
Darth
Darth


Posts : 3573
Join date : 2010-04-28

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Thu Feb 24, 2011 4:44 am

tergantung isinya sih emang.. tapi biasanya ppjb adalah janji untuk membeli dan janji untuk menjual. perlu ada jual beli yang disertai penyerahan objek jual beli.

kalo syarat tangguh udah ada jual beli, tapi baru berlaku bilamana.....




nah lo....
Back to top Go down
View user profile
azazel
Legal Assistant
Legal Assistant


Posts : 82
Join date : 2010-04-30

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Thu Feb 24, 2011 8:25 am

Clones wrote:
tergantung isinya sih emang.. tapi biasanya ppjb adalah janji untuk membeli dan janji untuk menjual. perlu ada jual beli yang disertai penyerahan objek jual beli.

kalo syarat tangguh udah ada jual beli, tapi baru berlaku bilamana.....




nah lo....

setuju,
"Title shall only be used as a reference and may not affect in any manner, whatsoever the interpretation of the Agreement."
*copas dari kerjaan translate-an What a Face

nah berhubung PPJB umumnya dibuat untuk jadi perjanjian jual beli bersyarat, i.e. para pihak saling berjanji untuk masuk ke perjanjian jual beli (untuk titel dalam leveringnya), term inggris yang sesuai ya CSPA itu
Back to top Go down
View user profile
incexpert
Legal Assistant
Legal Assistant


Posts : 48
Join date : 2010-05-14

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Tue Mar 01, 2011 1:47 am

Gan kalo Relevant Proceeds terjemahannya apa? Rolling Eyes

Thanks Smile
Back to top Go down
View user profile
Vedder
Partner
Partner


Posts : 1109
Join date : 2010-04-28

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Tue Mar 01, 2011 1:50 am

incexpert wrote:
Gan kalo Relevant Proceeds terjemahannya apa? Rolling Eyes

Thanks Smile
konteksnya apa dulu. kalo general proceeds itu kan hasil pendapatan (bisa berupa duit atau bentuk lainnya). so bisa keuntungan/pendapatan yg relevan atau pake brgnya.
Back to top Go down
View user profile
incexpert
Legal Assistant
Legal Assistant


Posts : 48
Join date : 2010-05-14

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Tue Mar 01, 2011 2:01 am

kodokgosong wrote:
incexpert wrote:
Gan kalo Relevant Proceeds terjemahannya apa? Rolling Eyes

Thanks Smile
konteksnya apa dulu. kalo general proceeds itu kan hasil pendapatan (bisa berupa duit atau bentuk lainnya). so bisa keuntungan/pendapatan yg relevan atau pake brgnya.

konteksnya Loan gan: "Jika Pemberi Pinjaman menerima any Relevant Proceeds kapanpun ...." Thanks kodokgosong Smile
Back to top Go down
View user profile
Blur
Junior Associate
Junior Associate


Posts : 273
Join date : 2010-12-11

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Tue Mar 01, 2011 4:52 am

Clones wrote:
di tred sebelah gw aplotin glossary punya bahar..... hehehe

Gan filenya dah ke hapus tuh upload tin lg donk gan, please Very Happy
Back to top Go down
View user profile
nomnomnomnom
Partner
Partner


Posts : 2132
Join date : 2010-04-28

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Tue Mar 01, 2011 5:08 am

incexpert wrote:
kodokgosong wrote:
incexpert wrote:
Gan kalo Relevant Proceeds terjemahannya apa? Rolling Eyes

Thanks Smile
konteksnya apa dulu. kalo general proceeds itu kan hasil pendapatan (bisa berupa duit atau bentuk lainnya). so bisa keuntungan/pendapatan yg relevan atau pake brgnya.

konteksnya Loan gan: "Jika Pemberi Pinjaman menerima any Relevant Proceeds kapanpun ...." Thanks kodokgosong Smile

pendapatan yg relevan/sesuai syarat?
Back to top Go down
View user profile
incexpert
Legal Assistant
Legal Assistant


Posts : 48
Join date : 2010-05-14

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Tue Mar 01, 2011 9:49 am

deepoceanblue wrote:
incexpert wrote:
kodokgosong wrote:
incexpert wrote:
Gan kalo Relevant Proceeds terjemahannya apa? Rolling Eyes

Thanks Smile
konteksnya apa dulu. kalo general proceeds itu kan hasil pendapatan (bisa berupa duit atau bentuk lainnya). so bisa keuntungan/pendapatan yg relevan atau pake brgnya.

konteksnya Loan gan: "Jika Pemberi Pinjaman menerima any Relevant Proceeds kapanpun ...." Thanks kodokgosong Smile

pendapatan yg relevan/sesuai syarat?

"Pembayaran yg sesuai syarat" kali ya. Thanks atas masukkannya gan
Back to top Go down
View user profile
Vedder
Partner
Partner


Posts : 1109
Join date : 2010-04-28

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Tue Mar 01, 2011 6:54 pm

incexpert wrote:
deepoceanblue wrote:
incexpert wrote:
kodokgosong wrote:
incexpert wrote:
Gan kalo Relevant Proceeds terjemahannya apa? Rolling Eyes

Thanks Smile
konteksnya apa dulu. kalo general proceeds itu kan hasil pendapatan (bisa berupa duit atau bentuk lainnya). so bisa keuntungan/pendapatan yg relevan atau pake brgnya.

konteksnya Loan gan: "Jika Pemberi Pinjaman menerima any Relevant Proceeds kapanpun ...." Thanks kodokgosong Smile

pendapatan yg relevan/sesuai syarat?

"Pembayaran yg sesuai syarat" kali ya. Thanks atas masukkannya gan

menurut gw sih pembayaran kurang pas yah. biasanya term pembayaran itu selalu dipake payment. kalo proceeds itu lebih ke revenue atau income yg lain. tapi musti liat konteksnya juga. agak susah kalo satu kalimat doank. musti satu bab lo copas baru keliatan ngarahnya kemana.
Back to top Go down
View user profile
azazel
Legal Assistant
Legal Assistant


Posts : 82
Join date : 2010-04-30

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Tue Mar 01, 2011 10:09 pm

incexpert wrote:
Gan kalo Relevant Proceeds terjemahannya apa? Rolling Eyes

Thanks Smile

relevant proceeds= hasil penjualan
biasanya dipake dalam konteks eksekusi barang jaminan, untuk diperhitungkan dalam pemenuhan kewajiban pada kreditur
cmiiw
Back to top Go down
View user profile
bane
Darth
Darth


Posts : 3573
Join date : 2010-04-28

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Tue Mar 01, 2011 10:54 pm

cesar wrote:
Clones wrote:
di tred sebelah gw aplotin glossary punya bahar..... hehehe

Gan filenya dah ke hapus tuh upload tin lg donk gan, please Very Happy

tred sebelah noh
Back to top Go down
View user profile
Bareltiga
Senior Legal Assistant


Posts : 184
Join date : 2010-09-03

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Mon Mar 07, 2011 6:05 am

wah tred ini membantu sekali bakal contekan tes translating gw barusan lol!
Back to top Go down
View user profile
penerjemah
Legal Assistant
Legal Assistant


Posts : 1
Join date : 2011-06-17

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Fri Jun 17, 2011 7:38 am

KG wrote:
deepoceanblue wrote:
perjanjian bawah tangan padanan inggrisnya apa si? cant recall OTOMH ni.. damn padahal sabtu ini gw ujian...

gw sih biasanya pake private agreement

Lazimnya memang private agreement
http://dictionary.reverso.net/english-definition/private%20agreement
Back to top Go down
View user profile
kucingbakar
Junior Associate
Junior Associate


Posts : 426
Join date : 2010-05-02
Location : hunting

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Thu Dec 22, 2011 8:35 pm

favorable opinion??

apaan yak artinya.. help Very Happy
Back to top Go down
View user profile
Vedder
Partner
Partner


Posts : 1109
Join date : 2010-04-28

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Tue Jan 03, 2012 1:16 am

kucingbakar wrote:
favorable opinion??

apaan yak artinya.. help Very Happy
putusan/pendapat yang menguntungkan salah satu pihak?
Back to top Go down
View user profile
kucingbakar
Junior Associate
Junior Associate


Posts : 426
Join date : 2010-05-02
Location : hunting

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Tue Jan 03, 2012 6:36 pm

Vedder wrote:
kucingbakar wrote:
favorable opinion??

apaan yak artinya.. help Very Happy
putusan/pendapat yang menguntungkan salah satu pihak?
thnkyu gan.. emang harus diartikan kontekstual jg sih pig
Back to top Go down
View user profile
Grey
Legal Assistant
Legal Assistant


Posts : 1
Join date : 2012-09-21
Location : Tanah Bumbu, Kalimanta Selatan

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Fri Sep 21, 2012 11:45 pm

sangat membantu kamus nya, terimakasih
Back to top Go down
View user profile http://justitia.wordpress.com
Buana
Legal Assistant
Legal Assistant


Posts : 40
Join date : 2012-04-26

PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Mon Oct 01, 2012 7:50 pm

gaan, klo di akta BVI, di bagian kewenangan DIreksi ada tulisan 'charge its undertakings' artinya apa yah?
Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: Legal Term Translation.   Today at 5:11 pm

Back to top Go down
 
Legal Term Translation.
View previous topic View next topic Back to top 
Page 2 of 2Go to page : Previous  1, 2
 Similar topics
-
» Legal expert: President's term expiring at the end of the session of the House of representatives
» Forex - legal??
» Overnight devaluation to have short term negative impact
» Make big gains through short term investments.
» what aer the best volatile stocks to long term study.?

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Warung Hukum  :: Lounge :: English for Lawyers-
Jump to: